Glopal Clips

glopal's technology and its translation quality score 'mqm' 90% 98%

Written by Fitch Richardson | Oct 10, 2024 4:20:57 PM

 

Automated transcript:

And with Glopal. So we are really an overlay for your site, a proxy principle. What does that mean? It means that someone in Spain, Japan, Sweden, or Italy can visit your site and see it directly in their language with all the elements.

Sarah was able to speak. We position ourselves in the market when it comes to localization and ensuring content is in the right language. There are two extremes: either you go through a traditional translation agency, which is relatively complex to implement and costly but offers a good level of quality, or you use something like Google Translate or ChatGPT, which is cheaper but compromises on quality.


And not necessarily there, and the complexity remains. We try to position ourselves as a fully managed solution for you. And I believe Sarah really appreciated that, the fact that it's turnkey and quick, and behind it, for quality, there's a score that appears below at MQM.

 

It's, how to say, a unit of measurement for the quality level of the translation. We position ourselves at a capacity similar to translation agencies, just a bit below. We offer different levels of service, depending on what each brand desires. And we work with both AI and humans.

 

We will coach them in advance, using glossaries and voice guidelines as you mentioned, Sarah. We will check the AI's output with human oversight. We will add proofreading when necessary, all to ensure the highest quality. But the goal isn't to talk more here. We would be happy to go into more detail for those interested afterward.